About the Book
The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic–English and English–Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage.
A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to
• developing and honing skills in translating between Arabic and English
• enhancing idiomatic expression in both languages;
• raising awareness of problems specific to Arabic–English and English–Arabic translation;
• increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation.
Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use.
About the Author
Daniel L. Newman holds the Chair of Arabic Studies at the University of Durham, UK. His publications include An Imam in Paris: Account of a Stay in France by An Egyptian Cleric (1826–1831), The Sultan’s Feast: A FiFteenth-Century Egyptian Cookbook, The Sultan’s Sex Potions: Arab Aphrodisiacs in the Middle Ages, Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader and A to Z of Arabic-English-Arabic Translation (both with Ronak Husni), all by Saqi Books.
Ronak Husni is Head of Arabic and Translation Studies and Professor of Arabic Studies at the American University of Sharjah, UAE. Her other works include Modern Arabic Short Stories, with Daniel L. Newman (Saqi Books).