The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic–English and English–Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage.
A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to
• developing and honing skills in translating between Arabic and English
• enhancing idiomatic expression in both languages;
• raising awareness of problems specific to Arabic–English and English–Arabic translation;
• increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation.
Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use.
About the Author
Daniel L. Newman is Head of the Arabic Studies Department, Professor of Arabic and Course Director of the MA in Arabic–English Translation and Interpreting at the University of Durham, UK. His publications include Modern Arabic Short Stories, The Sultan's Sex Potions, A to Z of Arabic-English-Arabic Translation and An Imam in Paris, all by Saqi Books.
Ronak Husni is Head of Arabic and Translation Studies and Professor of Arabic Studies at the American University of Sharjah, UAE. Her other works include Modern Arabic Short Stories, with Daniel L. Newman (Saqi Books).